?Corazones trabados como uno separado, No obstante lenguas « trabadas » en culturas variados? El amor puede auxiliar. Si bien nunca sera sencillo.
Colonia, Alemania: Carol, la inglesa pelirroja, llama la atencion de un elegante tunecino sobre sustantivo Chedly. Tenemos la distraccion mutua asi como solo un contratiempo: nunca hablan el igual idioma.
La pareja intenta las primeras palabras de su incipiente romance en tudesco, una idioma extranjera de ambos. 3 meses mas tarde, estan comprometidos y no ha transpirado 46 anos de vida, detras de hijos, nietos asi como algunas lecciones sobre ingles, aun se encuentran juntos.
La biografia sobre Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh es solo la dentro de innumerables diferentes: parejas que se conocieron, se enamoraron desplazandolo hacia el pelo forjaron una conexion a pesar sobre las obstaculos linguisticos desplazandolo hacia el pelo culturales.
« El idioma, al colocar un limite que es transgredido, esta repleto sobre capacidad romantico », escribe Lauren Collins, sobre The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo se muestran en su nuevo libro: Love in a Second Language (« El amor en tu segunda lengua »), una mixtura sobre memorias humoristicas, biografia de apego y no ha transpirado exploracion seria de la contacto dentro de el idioma y el planteamiento.
- Los secretos sobre instruirse otro idioma en pocas semanas
- 6 expresiones latinoamericanas que a los espanoles nos cuesta asimilar (y como llegue a adoptarlas)
Collins, nacida en EEUU, y su marido frances, Olivier, pasaron sus primeros anos de vida igual que pareja conversando en ingles, aunque no podian realizarlo en la lenguaje materna sobre el novio.
Despues de una debate particularmente fragil, en la que cada uno trato de esclarecer lo que el otro queria aseverar, Olivier se quejo: « Hablar contigo en ingles es igual que tocarte con guantes ».
Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al exacto tiempo inerte desplazandolo hacia el pelo exhausta, igual que si hubiera estado nadando Modalidad perrito en la pileta sobre agua estancada »
Estimulada por el pretension sobre hallar una conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a aprender frances. No obstante aprender un nuevo idioma entretanto alguno se sumerge en una civilizacion extrana goza de sus trampas.
« Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al igual lapso inerte desplazandolo hacia el pelo exhausta, igual que si hubiera estado nadando Modalidad perrito en una alberca sobre agua estancada », escribe.
Trabalenguas
Lauren Collins nunca esta sola en esa destreza.
« Me parecio extremadamente frustrante y no ha transpirado suvenir apreciar que la idioma me dolia al pronunciar vocales diferentes ». De este modo seria igual que Anna Irvin, quien se mudo a Paris de vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la vivencia original sobre tener que hablar frances todo el fecha.
Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh: su historia seria como la de demasiadas diferentes parejas que superaron la barrera de el idioma por apego.
Esto igualmente es caracteristico de el matrimonio sobre casi medio siglo sobre Carol y Chedly Mahfoudh. La negociacion de estas diferencias culturales ha verificado ser un acto de malabarismo para los dos.
« Nosotros desplazandolo hacia el pelo todo otro casamiento cerilla tenemos que trabajar un poco mas recio al completo el lapso de asimilar la mentalidad », de el otro, asegura Carol. « Jami?s estoy bastante segura de si estoy molesta con el novio por motivo de que seria tunecino, por motivo de que seria frances, por motivo de que es hombre. ?o solo porque seria viejo! », dice sonriendo.
Nunca estoy muy segura de si estoy molesta con el novio porque es tunecino, por motivo de que es frances, por motivo de que seria varon . ?o solo porque seria viejo! »
Coincide Aneta Pavlenko, profesora de Linguistica Aplicada en la Universidad sobre Temple que ha conducido investigaciones acerca de emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.
« Las diferencias se realizan particularmente agudas a lo largo de las discusiones, por motivo de que las discusiones son el momento en que se posee el menor control del habla, pero al similar tiempo se necesita mas para decir las emociones », senala.
Inclusive la forma en que las distintas culturas perciben el enojo podri?n afectar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya idioma materna seria el ruso.
« Halle la brecha entre la ira inglesa desplazandolo hacia el pelo los 2 conceptos rusos serdit’sia (molestar a alguien) asi como zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) una cosa laborioso sobre manejar al principio », dice.
« el modo en que las psicologos explican lo cual es que las estados desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, No obstante el modo en que nombramos estas experiencias difiere en funcii?n sobre nuestros idiomas nativos ».
https://datingopiniones.es/sdc-opinion/
Lo cual implica que en la discusion cada termino cuenta, lo cual tiene un beneficio sorprendente, explica Anna Irvin.
« Se ralentiza todo », explica. « sin embargo creo que en realidad eso puede guiar a la base mas solida. Te obliga a ser mas cuidadoso referente a la forma en que hablas y no ha transpirado lo que dices desplazandolo hacia el pelo como lo dices ».
Cualquier es relativo
Si bien el catalizador con el fin de que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el amor por su pareja, hizo bastante mas, abriendola a nuevas experiencias desplazandolo hacia el pelo perspectivas.
Asimilar un idioma entretanto te adaptas a la nueva cultura puede derivar frustrante. Por lo menos al comienzo.
« El frances se convirtio en un romance paralelo Con El Fin De mi », dice.
« No tenia forma sobre prever que el frances cambiaria los contornos de mis relaciones, que no invariablemente consideraria a las personas intimas hasta que demostraran que no lo eran », escribe desde el comienzo en el texto « ?Un nuevo idioma ciertamente cambia El metodo en que pensamos? ».
La idea de que el planteamiento esta afectado por la idioma -conocida como relativismo desplazandolo hacia el pelo determinismo linguistico- gano notoriedad a mediados del siglo XX con la hipotesis sobre Sapir-Whorf.
Los seres humanos « estan muy a merced del idioma particular que se ha convertido en el medio de expresion sobre su sociedad », escribio Edward Sapir.
Esta teoria se ha debilitado en gran parte: la tesis de el universalismo sobre Noam Chomsky utilizo el hecho de que los ninos son capaces sobre instruirse todo idioma con la misma facilidad que poseen de negarlo, mientras que el linguista y no ha transpirado cientifico cognitivo Steven Pinker abundo referente a la hipotesis de Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lenguaje era la atribucion innata, mas que cultural, de el cerebro.
Neowhorfianismo
Aunque en los ultimos anos de vida ha surgido en algunos circulos cientificos una diferente traduccion del relativismo linguistico, llamado « neowhorfianismo », con una preferible recepcion.
Seria mas facil maldecir en un segundo idioma, seria mas comodo hablar de ‘te propietario’ en un segundo idioma, tambien si no puedes decirlo en tu primer idioma »
En sitio sobre creer que terminos intraducibles -como Kummerspeck asi como hygge- significan que vemos el universo de maneras radicalmente distinta, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente diferente en las cosas dependiendo de el idioma que estamos hablando, en que lugar lo hablamos asi como a quien.
Asi como si bien muchos linguistas son escepticos al respecto, quienes son bilingues reportan que su personalidad se percibe afectada por el idioma que estan hablando, frecuentemente expresando un interes sobre libertad de mi?s grande en su lengua nunca materna.
Add a Comment